信阳翻译公司 信阳翻译公司 信阳翻译公司
123

mh370报告翻译航空专业人士加入

mh370报告翻译航空专业人士加入
  3月9日,在24小时里艰难翻译完150页后,Tony和学生们决定通过网络寻找外援,为此还专门申请了一个微博账号。当天18时51分,一封求助信通过微博、微信朋友圈传播出去:“584页英文报告需要你们的力量翻译成中文……这是对所有失联同胞以及亲人的一份责任和祝愿。”
  很快,这封求助信就被纷纷转发。Tony说,一些机长、机务以及航空爱好者还将求助信转发给航空论坛、自媒体,不少专业人士要求加入志愿者团队。
  为了尽快将报告分发给不同专业、全球各地的志愿者,Tony和学生们建立了微信和QQ群。“协调专业志愿者成了最耗精力的事。Tony说,这些专业志愿者来自全球,因为时差的原因,学生们分成两组,白天协调国内群的翻译,晚上则负责协调国外特别是美国志愿者,24小时不间断。
  在新西兰做交流生的Jerry,正是从同学转发给自己的微博上看到了求助信后,欣然接受了任务。Jerry翻译的是陆空通话部分的十几页,这些内容和他所学的专业相吻合。在翻译完成之后,他还校对了几十页陆空通话的内容。
  南航的机务滕腾,主要负责飞机发动机维修保养,业余时间通过微博普及航空知识,在航空爱好者中小有名气。3月10日,他在私信中收到一名粉丝发来的翻译求助信。第二天,他便开始翻译报告中关于飞机维护部分的内容。
  专业人士的加入,不仅加快了翻译速度,也让翻译更加准确。“比如bus,英语里大家都翻译成公交车,但在航空术语里,bus是指汇流条,就是像拖线板一样的东西。”滕腾说。
  “我们必须翻译得足够专业和准确,尽我最大的可能还原当时的情景,琢磨每一个语气词可能带来的不同效果,我不敢随意揣测,免得给家属和公众带来理解上的歧义。”Jerry说。

分享到:


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询